あほうどりの羽の上で…

きばらしに更新します

洋画を字幕で観るか、吹き替えで観るか?

映画はお好きですか?

洋画を観に行くときは字幕で観ますか?吹き替えで観ますか?

 

今年は、久しぶりに観たい洋画(レディ・プレイヤー1)があったので、観に行く事にしたが、シネコンですから集客の都合で、吹き替えは全日。字幕版は午後からの半日となっていました。

 

午後から別の予定があるため、吹き替え版を観る事にしました。昔から字幕版を観てから、地上波なりレンタルビデオで吹き替え版を観るスタイルだから、違和感が少しありましたが気にせずに。

 

今回、初めての劇場で吹き替え版でしたが、大きな画面で字幕を追いながら観る必要もなく、内容もわかりやすくなり、吹き替えはプロの声優さんばかりだったので、すんなりと引き込まれて観ていました。まあ、自宅でレンタルビデオを観ている吹き替え版を、わざわざ映画館で観ている贅沢な感じが慣れなかったんですが。

 

吹き替え版の配役を悪く言う人もいますが、これは仕方がないんです。配給会社の事情、日本映画は俳優主義が根強い事もあり、監督や作品の知名度によって、配役をプロの声優さん以外に、人気の俳優さんや芸人をキャスティングして、マスコミが話題にして集客を見込まないと、イマドキの若い層は映画を観に来てくれません。

今回観た"レディ・プレイヤー1"や"スターウォーズ"など、監督や作品のネームバリューだけで集客が見込める洋画は、プロの声優さんのみ使うことが多いので安心して観れますし、普通の俳優さんや芸人さんでも、キャラと吹き替えが会う人もいますので、気になる作品なら、まずは吹き替え版を観に行く方が内容がわかりやすくなるのでおススメします。

 

近々、"コマンドー"の地上波吹き替え版を劇場公開するイベントがあるとか。この作品は吹き替えの歴史に残るレジェンド作品なんで、観に行ける方が羨ましい。

 

さあ、映画を観に行きましょう。

 

※今回、声優さんを"プロの声優さん"と表記したのは、洋画の吹き替えがしっかり出来る声優さんが"本当のプロ"であると私は教えてもらっています。アニメと違い、洋画の吹き替えはいろいろと物凄く神経を使う仕事と認識しており、洋画の吹き替えの仕事ができるようになれば、配属事務所からプロの声優として認められるレベルになったと思っていただければ良いかと…まあ、古い考えかもしれませがね。